Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ein Pechvogel sein

  • 1 ein Pechvogel sein

    tener mala suerte

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > ein Pechvogel sein

  • 2 Pechvogel

    ( fam) bahtı kara;
    ein \Pechvogel sein bahtı kara olmak;
    du bist ein \Pechvogel çok kısmetsizsin

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > Pechvogel

  • 3 Pechvogel

    'pɛçfoːgəl
    m
    cenizo m, desgraciado m
    (umgangssprachlich) desgraciado, -a Maskulin, Feminin; ein Pechvogel sein tener mala suerte
    der

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Pechvogel

  • 4 Pechvogel

    m -s,..vögel неудачник, бедолага, горемыка. Ein geborener Pechvogel war Meier. Er stand im Rufe, alles kaputt zu machen.
    Er bildete sich ein, ein Pechvogel zu sein, während er vom Glück begünstigt war.
    Du bist ein Pechvogel, hast schon wieder eine Laufmasche!
    Sie ist ein Pechvogel, sie ist schon wieder krank geworden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pechvogel

  • 5 sombra

    'sɔmbra
    f
    2) (fam: carcel) Kittchen n
    3) (fig: espectro, fantasma) Schatten m, Geist m, Schattenbild n
    4) (fig: mácula) Makel m, dunkler Fleck m
    5) (fig)
    6) (fig)
    7) (fig)

    no tener ni sombra de… — nicht einmal den Hauch haben von…

    8) (fig: estar preso)

    estar a la sombra — eingekerkert sein, im Gefängnis sein

    poner a la sombra( encarcelar) einsperren

    sustantivo femenino
    1. [gen] Schatten der
    2. [en pintura] Schattierung die
    3. (gen pl) [ignorancia] Wissenslücke die
    4. (gen pl) [inquietud]
    5. [clandestinidad]
    6. [imperfección, mancha] Fleck der
    7. [atisbo] Anflug der
    8. (figurado) [persona]
    9. [suerte]
    tener buena / mala sombra Glück/Pechhaben
    10. TAUROMAQUIAteure Plätze in der Stierkampfarena, die im Schatten liegen
    sombra
    sombra ['sombra]
    num1num (proyección) Schatten masculino; sombras chinescas Schattentheater neutro; sombra de ojos (producto cosmético) Lidschatten masculino; hacer sombra Schatten werfen; hacer sombra a alguien (figurativo) jdn in den Schatten stellen; dar (una) buena sombra viel Schatten spenden; sentarse a la sombra de un árbol sich in den Schatten eines Baumes setzen; quita de ahí que me haces sombra verschwinde da, du stehst mir in der Sonne; esta persona se ha convertido en mi sombra diese Person verfolgt mich überallhin; no ver más que sombras a su alrededor immer nur schwarz sehen; no fiarse ni de su (propia) sombra niemandem über den Weg trauen; no es sombra de lo que era er/sie ist nur noch der Schatten seiner/ihrer selbst
    num2num plural (oscuridad) Dunkelheit femenino
    num3num (clandestinidad) trabajar en la sombra schwarzarbeiten
    num4num arte Schattierung femenino
    num5num (cantidad mínima) Schimmer masculino; esto no tiene la más mínima sombra de verdad da ist absolut nichts Wahres dran; una sombra de tristeza ein Anflug von Traurigkeit
    num6num (de un difunto) Geist masculino
    num7num (defecto) dunkler Fleck masculino
    num8num (familiar: cárcel) a la sombra im Knast; poner a la sombra einlochen
    num9num (loc): ni por sombra nicht im Traum; adiós, ¡y vete por la sombra! (familiar) tschüs, und pass auf dich auf!; tener buena sombra (tener chiste) geistreich sein; (ser simpático) sympathisch sein; (tener suerte) Glück haben; tener mala sombra (tener mala suerte) ein Pechvogel sein; (ser antipático) unsympathisch sein

    Diccionario Español-Alemán > sombra

  • 6 bahtı kara

    I s Pechvogel m
    \bahtı kara olmak ein Pechvogel sein
    II adj glücklos; ( mutsuz) unglücklich

    Sözlük Türkçe-Almanca kompakt > bahtı kara

  • 7 accident-prone

    adjective

    he was the most accident-prone of the children — er hatte von den Kindern immer die meisten Unfälle

    he's such an accident-prone boymit dem Jungen ist aber auch immer irgendwas (ugs.)

    * * *
    ˈac·ci·dent-prone
    to be \accident-prone ein Pechvogel sein, vom Pech verfolgt sein
    * * *
    adjective

    English-german dictionary > accident-prone

  • 8 accident-prone

    'ac·ci·dent-prone adj
    to be \accident-prone ein Pechvogel sein, vom Pech verfolgt sein

    English-German students dictionary > accident-prone

  • 9 несчастливый

    unglücklich, Unglücks- (опр. сл.)
    быть несчастливым — kein Glück haben; ein Pechvogel sein (разг.)

    БНРС > несчастливый

  • 10 несчастливый

    несчастливый unglücklich, Un|glücks... быть несчастливым kein Glück haben; ein Pechvogel sein (разг.)

    БНРС > несчастливый

  • 11 tener mala sombra

    tener mala sombra
    (tener mala suerte) ein Pechvogel sein

    Diccionario Español-Alemán > tener mala sombra

  • 12 unlucky

    adjective
    1) unglücklich; (not successful) glücklos

    be [very/really] unlucky — [großes/wirkliches] Pech haben

    2) (bringing bad luck)

    an unlucky date/number — ein Unglückstag/eine Unglückszahl

    an unlucky sign/omen — ein schlechtes Zeichen/Omen

    * * *
    (not lucky or fortunate: I am unlucky - I never win at cards.) unglücklich, Pech haben
    - academic.ru/78578/unluckily">unluckily
    * * *
    un·lucky
    [ʌnˈlʌki]
    1. (unfortunate) glücklos
    he's always been \unlucky er hat immer Pech
    they were \unlucky enough to be there when it happened sie hatten das [große] Pech, gerade dort zu sein, als es passierte
    to be \unlucky for sb [that...] jd hat das Pech[, dass...]
    it was \unlucky for her that... zu ihrem Pech...
    to be \unlucky at cards/in love Pech im Spiel/in der Liebe haben
    an \unlucky person ein Pechvogel m
    to be \unlucky Unglück bringen
    \unlucky day Unglückstag m
    to draw the \unlucky lot den Kürzeren ziehen
    * * *
    [ʌn'lʌkɪ]
    adj (+er)
    1) person unglückselig; defeat, loser, victim unglücklich

    unlucky wretchUnglücksrabe m, Pechvogel m

    it was unlucky for her that she was seen — Pech für sie, dass man sie gesehen hat

    how unlucky for you! —

    he was unlucky enough to meet her Smith was unlucky not to score a second goal — er hatte das Pech, sie zu treffen Smith hatte Pech gehabt, dass er kein zweites Tor schoss

    2) object, action, place unglückselig; coincidence, event, choice unglücklich; moment ungünstig, schlecht gewählt

    to be unluckyUnglück or Pech bringen

    London has been an unlucky place for meLondon hat mir nur Pech gebracht

    number 13: unlucky for some — Nummer 13: für manche bedeutet das Unglück

    it's not through any fault of yours, it's just unlucky — es ist nicht dein Fehler, es ist nur Pech

    * * *
    unlucky adj unglücklich:
    a) vom Pech verfolgt:
    be unlucky Pech oder kein Glück haben ( c);
    he’s unlucky with women er hat kein Glück bei Frauen;
    she was unlucky enough to fall sie hatte Pech und stürzte, sie hatte das Pech zu stürzen
    b) ungünstig (Moment etc)
    c) schwarz, Unglücks…:
    be unlucky Unglück bringen ( a); star A 3
    * * *
    adjective
    1) unglücklich; (not successful) glücklos

    be [very/really] unlucky — [großes/wirkliches] Pech haben

    an unlucky date/number — ein Unglückstag/eine Unglückszahl

    an unlucky sign/omen — ein schlechtes Zeichen/Omen

    * * *
    adj.
    unglücklich adj.

    English-german dictionary > unlucky

  • 13 nacer

    na'θɛr
    v irr
    1) entspringen, geboren werden
    2) ( empezar algo) beginnen
    3) ( surgir una cosa de otra) hervorgehen

    El teatro griego nació de un culto religioso. — Das griechische Theater ging aus einem religiösen Kult hervor.

    4) ( germinar) sprießen, keimen
    5)

    He nacido a la desgracia. — Ich bin für das Unglück geboren.

    verbo intransitivo
    1. [venir al mundo - persona, animal] geboren werden ; [ - pájaro] (aus)schlüpfen ; [ - planta] sprießen
    2. [surgir - pelo] wachsen ; [ - río] entspringen ; [ - costumbre, actitud, duda] entstehen, aufkommen
    3. [día] anbrechen
    [sol] aufgehen
    nacer
    nacer [na'θer]
    num1num (venir al mundo) geboren werden; nací el 29 de febrero ich bin am 29. Februar geboren; no nací ayer ich bin doch nicht von gestern familiar; nacer de pies/cabeza ein Sonntagskind/Pechvogel sein; haber nacido para la música der geborene Musiker sein; nadie nace enseñado (proverbio) es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen; no con quien naces, sino con quien paces (proverbio) sage mir, mit wem du verkehrst, und ich sage dir, wer du bist
    num2num (del huevo) schlüpfen
    num3num (germinar) sprießen
    num4num (astro) aufgehen; (día) anbrechen; al nacer el día bei Tagesanbruch
    num5num (originarse) seinen Ursprung haben [de/en in+dativo]; (arroyo) entspringen; (surgir) entstehen [de aus+dativo] [de durch+acusativo]; nació una duda en su mente er/sie fing an zu zweifeln
    nacerse keimen

    Diccionario Español-Alemán > nacer

  • 14 nacer de pies/cabeza

    nacer de pies/cabeza
    ein Sonntagskind/Pechvogel sein

    Diccionario Español-Alemán > nacer de pies/cabeza

  • 15 pupas

    pupas
    pupas ['pupas]
    invariable ser un pupas ein Pechvogel [ oder Unglücksrabe] sein

    Diccionario Español-Alemán > pupas

  • 16 ser un pupas

    ser un pupas
    ein Pechvogel [ oder Unglücksrabe] sein

    Diccionario Español-Alemán > ser un pupas

  • 17 kısmet

    kısmet <- ti> Schicksal n; Glück n; gute Heiratspartie;
    kısmet! vielleicht; wer weiß?;
    kısmet aramak sein Glück versuchen;
    kısmet beklemek auf ihr Glück (= die Heirat) warten;
    -in kısmet(i) çıktı sie fand ihr Glück (a = den richtigen Mann);
    kısmet olursa … wenn es das Schicksal will, …;
    -in kısmeti açıldı jemandem lacht das Glück;
    -in kısmeti bağlı (er ist) ein Pechvogel

    Türkçe-Almanca sözlük > kısmet

  • 18 unlucky

    un·lucky [ʌnʼlʌki] adj
    1) ( unfortunate) glücklos;
    he's always been \unlucky er hat immer Pech;
    they were \unlucky enough to be there when it happened sie hatten das [große] Pech, gerade dort zu sein, als es passierte;
    to be \unlucky for sb [that...] jd hat das Pech[, dass...];
    it was \unlucky for her that... zu ihrem Pech...;
    to be \unlucky at cards/ in love Pech im Spiel/in der Liebe haben;
    an \unlucky person ein Pechvogel m
    2) ((dated) form: bringing bad luck)
    to be \unlucky Unglück bringen;
    \unlucky day Unglückstag m;
    to draw the \unlucky lot den Kürzeren ziehen

    English-German students dictionary > unlucky

  • 19 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 20 Butterbrot

    n: für ein Butterbrot (hergeben u. ä.) за бесценок
    почти даром. Das Grundstück haben wir damals für ein Butterbrot hergegeben. Heute bekämen wir dafür das Zehnfache.
    Er dachte, ich tippe ihm seine Arbeit für ein Butterbrot. Da hat er sich aber geirrt.
    Sein fast neues Auto hat er für ein Butterbrot weggegeben. Der Käufer hat einen guten Fang damit gemacht.
    In diesem Betrieb arbeitet er für ein Butterbrot. Bei uns würde er ganz anders verdienen.
    Dieser Pullover war spottbillig, ich habe ihn für ein Butterbrot gekriegt, jmdm. etw. aufs Butterbrot schmieren
    а) постоянно упрекать кого-л., укорять, попрекать чем-л. Nun laß doch die alte Geschichte. Du brauchst es mir nicht laufend aufs Butterbrot zu schmieren.
    Man darf dem Jungen nicht dauernd sein Vergehen aufs Butterbrot schmieren.
    Wie lange willst du mir 's noch aufs Butterbrot schmieren, daß ich am Fasching erst um 6 Uhr morgens nach Hause kam?
    б) постоянно хвастливо твердить что-л. Immer wieder schmiert sie uns aufs Butterbrot, daß ihr Mann beim Rudern den ersten Preis bekommen hat. ihm fiel das Butterbrot regelmäßig auf die Fettseite его преследовали неудачи. Er ist ein ausgesprochener Pechvogel
    ihm fällt das Butterbrot stets auf die Fettseite. Butterbrote werfen бросать над водой плоские камешки. Die Jungen gingen zum Fluß, um Butterbrote zu werfen, wozu sie kleine flache Steine brachten, die dann mehrmals auf die Wasserfläche titschen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Butterbrot

См. также в других словарях:

  • Ein Pechvogel namens Otley — Filmdaten Deutscher Titel Ein Pechvogel names Otley Originaltitel Otley Pr …   Deutsch Wikipedia

  • So ein Pechvogel — Filmdaten Deutscher Titel So ein Pechvogel Originaltitel When Willie Comes Marching Home …   Deutsch Wikipedia

  • Pechvogel — * Er ist ein Pechvogel. – Braun, I, 3194. Wer in seinen Unternehmungen ungewöhnlich viel Misgeschick hat. In Warschau sagt man jüdisch deutsch von einem Menschen, der bei jeder Gelegenheit um einen Posttag zu spät kommt: Sein Neschume is a… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Pechvogel — Pech haben: Unglück haben. Die Wendung stammt von der Vogelstellerei: Der an der Leimrute klebende Vogel hat Pech (an den Federn) und geht daran zugrunde (⇨ Leim). In einer Handschrift aus dem Jahre 1479 schreibt ein vom Unglück verfolgter… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Ein Tolpatsch kommt selten allein — Filmdaten Deutscher Titel: Der Hornochse und sein Zugpferd Originaltitel: La Chèvre Produktionsland: Frankreich Erscheinungsjahr: 1981 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Französisch …   Deutsch Wikipedia

  • Der Hornochse und sein Zugpferd — Filmdaten Deutscher Titel Der Hornochse und sein Zugpferd Originaltitel La Chèvre …   Deutsch Wikipedia

  • Blubberlutsch — Donald Duck als Plastikfigur vor dem Ehapa Verlag Donald Duck (engl. ˈdɑːnəld dʌk) ist eine Comic und Zeichentrickfilm Figur aus dem Disney Studio. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Donald Fauntleroy Duck — Donald Duck als Plastikfigur vor dem Ehapa Verlag Donald Duck (engl. ˈdɑːnəld dʌk) ist eine Comic und Zeichentrickfilm Figur aus dem Disney Studio. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Phantomias — Donald Duck als Plastikfigur vor dem Ehapa Verlag Donald Duck (engl. ˈdɑːnəld dʌk) ist eine Comic und Zeichentrickfilm Figur aus dem Disney Studio. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • When Willie Comes Marching Home — Filmdaten Deutscher Titel: So ein Pechvogel Originaltitel: When Willie Comes Marching Home Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1950 Länge: 80 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Bewohner Entenhausens — In dieser Aufstellung werden Bewohner aus der fiktiven Stadt Entenhausen in Disney Comics wie den Micky Maus( Heften), Lustigen Taschenbüchern und Filmen beschrieben. Vorherrschend sind zwei Familien, einerseits der Clan um Dagobert Duck,… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»